Lamsa Bible – New Testament. 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · , based on Peshitta manuscripts. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. The Lamsa Bible is a primary English translation of the Peshitta, so since most Americans are not versed in the Aramaic, it’s most likely the believer will.
|Published (Last):||10 January 2012|
|PDF File Size:||5.10 Mb|
|ePub File Size:||5.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Just like the new age Bible versions that would follow Lamsa’s folly some years later, Lucifer’s name was removed from the book of Isaiah. The Lamsa translation errs even further when it comes to the New Testament. Branhamevangelist and personal friend to Lamsa peshitra has said:.
Some of the modern Assyrian people speak a modern form of the classical Syriac language called Northeastern Neo-Aramaic.
George Lamsa – Wikipedia
This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of Psalm 22, which in English is “My God, my God, why have you forsaken me? Retrieved from ” https: A similar juxtaposition may be seen in another Old Testament passage where the LORD restates the prohibition against giving one’s seed, or offspring, to the heathen god Moloch: In short, that person always resists the truth of the Holy Spirit and the true Word of God.
Lamsa, following the tradition of his churchclaimed that the Aramaic New Testament was written before the Greek version, a view known as Aramaic primacy. In an age when we still have God’s inspired Word in the form of the King James Versionthere is absolutely no valid reason to consider utilizing a corrupted version of the Holy Scriptures.
Gordon Melton, Martin Baumann Religions of the World, Second Edition p “The Way, like most scholars, believes that Aramaic was the language spoken by Jesus, but in addition it believes Aramaic to be the language in which the New Testament was originally written, contrary to almost all scholars, who believe it was written in Greek. This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels.
Critics of Lamsa assert that he, like many native Aramaic speakers, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts.
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli lemana shabakthan! For example, Lamsa believed it was wrong to mix the races, so he twisted verses in the Scriptures to propagate that perspective.
With the financial backing of another benefactor, Mrs. In short, the Lamsa Bible is devilish through and through, and should be considered apostate in the extreme. The Syriac of the Peshitta is not the language of coastal Syria around Antioch, which was evangelized in the first century A. This view is based on the work of George M. Ironically, in the polygamous old Israelite world, the Israelites did take wives and concubines from the adjacent nations, and it was acceptable if the woman served the LORD.
To support this they claim that rope, is much more in keeping with the imagery of a needle, and that it is probably what Jesus said, and what was originally recorded [ citation needed ]. Views Read Edit View history. Instead she was greatly blessed, and we are all Spiritually richer because of the inspiring account that is the book of Ruth.
And we find that though translators may fight each other, scripts do not. How art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! Because the inspired Word of God is a divinely engineered systematic whole, wherever error creeps in to a portion of the text, it affects adjacent, and sometimes seemingly unrelated, portions of the Scriptures.
When it comes to the Hebrews interacting with foreign women, it is a given that things didn’t work out as well for Samson when he fell for the Philistine woman Delilah, but she wasn’t exactly known for her fidelity to the LORD either.
This page was last edited on 14 Octoberat The Peshitta is the term peshitfa to describe the body of Bible translations that were written in Aramaic. From Wikipedia, the free encyclopedia.
This flies in the face of mountains of scholarship pointing to the Greek as the original manuscripts for the New Testament.
From Wikipedia, the free encyclopedia. At this juncture, I peshitra mention that I’ve repeatedly pointed out how doctrinal error is never random, but is instead systemic.
The book of Leviticus addresses those that sacrificed their children to the heathen deity Molechalso seen as Moloch: There are many other examples which may be cited, but I believe I’ve made my point. Without a doubt, the George Lamsa version, and the Aramaic Peshitta on which it rests, peshihta corrupted versions of God’s Word. Retrieved from ” https: Witness peehitta fact the wife of Moses was a Midianite Exodus 2: As in the previous case, in his perverse translation, Lamsa has transformed the devilish deity into the womb of a foreign woman: Some places in Lamsa’s translation differ from the Greek texts used as the basis of other English-language Bibles.
In sharp contrast, George Lamsa was a single audacious man with an agenda, who thought he could do better. For instance, the identity of Molech is very important, for it is part of a key passage that helps to identify the Luciferian power that became so firmly entrenched in ancient Israel.
For you have fallen down to the ground, O reviler of the nations. I am the Lord.
Although the passage is initially addressed to the metaphoric “king of Babylon,” the prophet’s 14 th chapter clearly addresses the Devil by the name of Lucifer in connection with his fall from heaven: The powerful and anointed translation team of English scholars who brought us the Authorized Version were devout believers in Jesus Christand they were provided with the funding and the political freedom to undertake the massive task of accurately translating the Word of God in fear and trembling.
No error is random, for every error is Satanically inspired as part of a larger counterfeit Spirit – an intelligent lying power that seeks to link together disparate error into a Frankenstein like Spiritual beast. PuseyGeorge Gwilliam and John Gwynwith which Lamsa’s sources are largely common, are a late form of the Aramaic text which reveals nothing of the early stages of the Peshitta’s development.
In this passage, Lamsa’s travesty turns this particular deity into “Malcom,” a variant of the Milcom found elsewhere in the Scriptures. This page was last edited on 26 Julyat Archived from the original on In the same fashion in which the Never Inspired Version performed the same Devilectomy on the text in our time, Lamsa’s literary butchery renders Isaiah’s statement with the following: Title page to the King James Version.
He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey.